Senin, 20 Februari 2012

8.HHK&SO

HHK --> エッチ・エッチ・ケイ = dari kata 人の話を聞け (hito no hanashi wo kake) yang artinya 'dengerin omongan orang, donk!'.
SO --> エス・オ = dari kata 宿題多い (shukudai ooi) yang artinya 'banyak PR'.

りえこ:ね、ね、知ってる?A組みのかとう君はB組みのあやと付き合ってるよ!
    あぁ、もう―私かとう君のことが好きなのにもっと早くこくったほうがよかったな~・・・
    みえ、聞いてる?
(Eh, eh.. tau gak? Katou dari kelas A kan jadian sama Aya dari kelas B!
Ah, payah nih! Padahal aku kan ngecengin Katou.. Coba aku nembak dia lebih cepet ya...
Mie, denger gak, sih?)
みえ :・・・・・・(寝てる)
..........(tidur)
りえこ:みえ!もう―、まったく、HHKよ!
(Mie! Uwh, dasar! Dengerin omongan orang, donk!)
みえ :あ!はい?なに?ごめん、昨日4時までマンガ読んじゃって・・・
(Ha, apa? Maaf, kemarin aku baca komik sampai jam 4 pagi...)
りえこ:みえったら!マンガばかり読んで!
(Dasar, Mie! Baca komik melulu!)


外の例
マヤ:もしもし、みお?明日暇?
(Halo, Mio? Besok sibuk, gak?)
みお:あ、マヤちゃん?ふ―ん、どうしたの?
(Oh, Maya? Hm... ada apa emangnya?)
マヤ:いや、暇なら映画見に行かない?
   「まほうにかけられた」みた―い!
(gak, kalo senggang nonton yuk!
Aku pengen banget nonton "Enchanted"!)
みお:あぁ、いいね。私も見たい!けど、SOだわ!今週末はどう?
(Wah, boleh tuh! Aku juga pengen nonton! Tapi banyak PR, nich! Kalau akhir minggu ini gimana?)
マヤ:あ、そうか?まぁ、今週末でもいいよ。
   じゃ、また後で連絡するね。
(Oh, gitu ya? Ya, akhir minggu ini juga boleh deh.
Ya sudah, nanti aku hubungi lagi, ya....)





*taken from 7th Edition of Cherry magz

Tidak ada komentar:

Posting Komentar