Kamis, 21 Juli 2011

7.ストパ&ジベタリアン

ストパ --> ストレート・パーマ (dari kata Straight Permanent Wave) = istilah ini mempunyai arti 'dilurusin'.
Biasanya orang-orang yg suka sutopa itu yg rambutnya ikal atau keriting yg ingin rambutnya jadi lurus.
ジベタリアン --> ジベタ (jibeta=permukaan tanah) + ジベタリアン (vegetarian)
= merujuk pada orang yg suka duduk nongkrong/lesehan di tempat yg semestinya

みっちゃん:あれ?髪変わったね..
(Lho, rambut baru ya?)
たっこ   :うん、
ストパかけたの。どう?
(Iya nih, abis dilurusin. Gimana?)
みっちゃん:ふーん、いいけど。まえのほうがいいな。もっとかわいい。
(Yah, bagus sih. Tapi lebih bagus yg dulu. Lebih imut.)
たっこ   :えっー?そうなの?高かったのに・・・
(Eh? Masa sih? Padahal mahal nih...)

外の例
みっき :ね、ねぇ、見て・・ あの子かわいいよね~
(Eh, eh.. lihat deh. Anak itu imut, ya~..)
えり  :どこ、どこ?
(Mana, mana?)
みっき :あそこ、
ジベタリアン連中がいるでしょう。右から二番目。
(Itu tuh! Disana ada yg lagi nongkrong, kan.. yg kedua dari kanan.)
えり  :あぁ、確かにかわいいけど、私のタイプじゃないわ・・
(Oh, memang imut sih, tapi bukan tipeku..)




*taken from 7th Edition of Cherry magz

6.DSK&MG5

DSK --> ディ・エス・ケイ = dari kata でもそんなの関係ない (Demo Sonna no Kankei nai) yg artinya 'gak ada hubungannya, kali!' *yg mempopulerkan istilah ini adalah Kojima Yoshio
MG5 --> エム・ジ・ファイフ = dari kata まじギレ5秒まえ (Maji Gire 5byou mae) yg artinya '5 detik sebelum marah banget'

あっこ :最近まい―ちゃんよくクラスで寝てたよね。宿題もやってない。
(Belakangan ini Mai sering tidur di kelas, ya.. Juga gak bikin PR.)
まい  :うん・・ ちょっとね。
(Hehe.. Iya nih..)
あっこ :徹夜してるの?
(Memangnya kamu begadang?)
まい  :うん、今Wiiにはまちゃってさぁ~
(Hu uh, lagi kecanduan sama [game console]Wii, nih..)
あっこ :DSKだ。宿題はシュクダイだよ
(Gak ada hubungannya dengan PR, kali! PR ya PR.)
まい  :はい、はい・・ わかったよ。
(Iya, iya.. Tau..)

外の例
まい  :あぁ、あっこ遅いね・・
(Duuh, Akko lama banget sih..)
あやっち:そうだね。もう10分遅れてる。もうすぐ映画が始まっちゃうよ。
(Iya nih.. Udah telat 10 menit. Bentar lagi filmnya mulai, nih..)
まい  :あっこに電話するわ・・ もしもし、あっこ。今どこやん?MG5だよ!なんでそんなおそいの?
(Aku telpon Akko deh.. Halo, Akko. Kamu dimana sekarang? 5 detik lagi aku meledak nih. Ko lama banget sih?)
あっこ :ごめん、ごめん。もうすぐ着くから待ってちょぉ~
(Maaf, maaf. Bentar lagi sampe ko'. Tungguin ya.)
まい  :早く!
(Cepetan!)




*taken from 6th Edition of Cherry magz

Rabu, 20 Juli 2011

5.KY、MKY&IDD

KY --> ケイ・ワイ= dari kata 空気が読めない (Kuuki ga Yomenai) yg artinya 'gak bisa baca situasi'.
MKY --> エム・ケイ・ワイ= dari kata もっと空気が読めない (
Motto Kuuki ga Yomenai) yg artinya 'makin gak bisa baca situasi'.
IDD --> アイ・ディ・ディ= dari kata イケメンなら誰でもOK!! (Ikemen nara Dare Demo OK!) yg artinya 'asal cakep siapa aja juga boleh deh)

~yaa, kira-kira begitu arti dari istilahnya.. ^^


あっこ :ねぇ、昨日のバスデーパーティはどうだった?
(Eh, pesta ultah kemarin gimana?)
あやっち:それはサイアクだったのよ!もうKYのヒトがいてさ、しかもMKYだったし。
(Wah, BT banget! Ada orang yg gak bisa baca situasi. Ancur banget deh pokonya.)
あっこ :えー!?まじ?どうしたの?
(Eh? Yg benar? Memangnya kenapa?)
あやっち:あまりにもサイアクだから、もう二度と話したくないんだ。
(Saking BTnya, aku gak mau ngomongin itu lagi deh..)
あっこ :ケッチ!!
(Pelit!)

外の例
あやっち:あぁ、つまんなーい・・ カレシがほしい・・・
(Ah, bosen nih.. Pengen punya cowok...)
あっこ :えっ、よし
はどうしたの?もうあきらめた?
(Lho, si Yoshii gimana? Udah nyerah nih?)
あやっち:もう待ってるのがイヤだから
・・ 今とにかくカレシがほしい!
(Cape nunggu ah.. Pokonya sekarang aku pengen punya cowok!)
あっこ :じゃ、どんなのがいい?

(Kalo gitu, mau yg kayak gimana?)
あやっち:IDDです
(Asal cakep siapa aja boleh deh...)
あっこ :それは・・・
(Itu sih...)



*taken from 22nd Edition of Cherry magz

4.卒アル&ベルさっさ

卒アル --> 卒業アルバム = Album Kelulusan
ベルさっさ = istilah yg berasal dari kata
ベル (bell) = bel dan さっさ (onomatope 'sassa') = segera yg mempunyai arti 'tenggo'

あみ :卒アルの申し込み今日までだって。
(Pendaftaran untuk album kelulusan katanya sampai hari ini.)
りえ :うそ!いくらでしたっけ?
(Yg benar?! Berapa sih harganya?)
あみ :18.000円。3時までだよ。
(18.000 yen. Paling telat jam 3 lho.)
りえ :いそがなくちゃ..
(Harus buru-buru nih..)

外の例
みか :学校終わったら皆でMcDへいかない?
(Pulang sekolah nanti pada mau ke McD dulu, gak?)
りえ :あゆこも誘う?
(Ayuko juga diajak gak?)
みか :あの子はベルさっさ組だから、やめとく。
(Dia sih kelompok 'langsung pulang', mending gak usah deh..)





*taken from 4th Edition of Cherry magz

3.フラ語,ドイ語&プリン

プリン = puding telur yg dibawahnya ada saus karamel yaitu istilah untuk orang yg rambutnya mulai memanjang setelah dicat pirang/cokelat

きょうこ :あぁ、フラ語って難しいわね~・・
(Aah, kelas Bahasa Perancis susah bener ya..)
かおる :そうね、あたしドイ語のほうがましわ~。
(Iya, ya. Aku sih masih mending kelas Bahasa Jerman deh..)
きょうこ :うわぁ!あたしどっちもできないわ・・ やっぱり言葉に向いてないかな~・・
(Wah! Aku sih gak bisa dua-duanya. Memang gak cocok sama bahasa kali, ya.)

外の例
ゆみ :ねぇ、かみのけ伸ばしたよ。染め直したら・・・
(Rambutnya udah tumbuh tuh.. Gimana kalo kamu cat lagi..)
ゆこ :ふーん、どっちにするか迷ってる。
(Hmm, lagi bingung mau warna apa.)
ゆみ :完全にプリンちゃんわ・・
(Udah kayak puding karamel begitu tuh..)
ゆこ :えー、そんなにプリンになってる?
(Haah, emang kayak puding karamel banget ya?)





*taken from 3rd Edition of Cherry magz

2.フリー&はんけつ

フリー = Jomblo (dari kata free)
はんけつ「半尻」 = membagi 1 kursi menjadi 2, yang berasal dari kata 半 (han) = setengah dan 尻 ((o)shiri) = bokong

みお :ゆみちゃん、最近彼氏とウマクいってる?
(Yumi, belakangan ini hubunganmu lancar gak, dengan cowokmu?)
ゆみ :ふ―ん・・、一ヶ月前からフリーになったよ。
(Gak, sudah dari sebulan yg lalu jomblo lagi nih..)
みお :えー?マジで?なんで何も言わなかったの?
(Hah? Yg benar? Ko gak bilang apa-apa sih?)
ゆみ :あまりにもショックだから・・
(Habis aku terlalu shock sih..)

外の例
すみ :うわぁ~、座るとこない!
(Waduh, gak ada tempat duduk!)
まり :本当だ。どうする?
(Iya, gimana nih..?)
すみ :あそこ
いす、はんけつする?
(Mau duduk separuh-separuh di kursi itu?)
まり :そうね・・
(Ayo..)





*taken from 2nd Edition of Cherry magz

Selasa, 19 Juli 2011

1.ぶらってる

ぶらってる = jalan-jalan

えみ :もしもし、さなえ。今ソゴウでぶらってるところだけど。今からここに来ない?
(Hala Sanae, sekarang aku lagi jalan-jalan nih di Sogou. Mau kesini gak, sekarang?)
さなえ:うん、わかった。すぐ行くわ。待ってて・・・
(Oke, aku langsung jalan deh. Tunggu, ya!)

外の例
ひとみ:外人の目っているついてて
かっこいいよねぇ~。カラコンでもしようかな・・
(Mata orang asing itu keren, ya. Ada warnanya..
Apa aku juga pake lensa kontak warna aja ya..)
ゆこ :コンタクトとするのはイヤだね。だって、目痛いもん。
(Aku gk suka pake lensa kontak. Habis mata jadi sakit sih..)
ひとみ:私コンタクトしてる人
だからダイジョウブ。
(Aku sih memang pake lensa kontak, jadi gak apa-apa..)



*taken from 1st Edition of Cherry magz

これから、お喋りましょう!!!

Yoch~...
お久しぶりみんな・・・
:)

Udah lama jg gk up-date blog sendiri, padahal sebenernya banyak banget yg pengen d tulis disini. >.< cuma bingung banget karena kemaren2 lagi gk ada waktu luang kaya sekarang. :D Blog sendiri jarang banget di up-date, tapi gk tau kenapa jalan2 ke blog orang laen masih sempet.. :p yaaa, itung2 kemarin sambil ngumpulin materi juga buat nantinya ditulis disini. hehe...
Sebenernya nulis juga adalah salah satu hobby saya, tapi karena hobby saya juga banyak, terpaksa hobby menulis yg satu ini jadi agak terbengkalai. ^^ Tapi untungnya karena sekarang masih punya sedikit waktu luang, saya pengen nyoba lagi buat ngelanjutin apa yg ingin saya tulis disini. >.<
Apa yg ingin saya tulis saat ini adalah sesuatu yg berhubungan dengan Bahasa Jepang tentunya.. (yaa~, karena bagaimanapun juga, hobby yg satu ini-belajar Bahasa Jepang- gk akan pernah pudar ampe kapan pun.. xD udah hobby dari lahir kali ya~.. :p)
Tapi yg ingin saya bahas tentang Bahasa Jepang disini adalah tentang Percakapan (会話) yg lebih fokus pada istilah2 yg sering digunakan dalam percakapan sehari-hari oleh anak muda di Jepang (若者言葉).
Materi yg diambil yaitu dari majalah komik bulanan Cherry. Kenapa saya ambil materinya dari situ karena di setiap edisi majalah itu selalu ada bahasan tentang istilah2 dan juga percakapan yg sering digunakan oleh anak muda dalam segmen Shaberimashou 「しゃべりましょう」 yg mudah dimengerti, atau yg dalam Bahasa Indonesianya punya arti: 'Ayo kita mengobrol..' (kira2 seperti itu ^^)
Materi yg diambil mulai dari Cherry edisi pertama hingga yg terbaru. Mudah2an apa yg saya tulis tentang
Shaberimashou nanti dapat berguna bagi semua orang yg menyukai Bahasa Jepang terutama istilah2 gaul dalam Bahasa Jepang.. >.<




それじゃ、お楽しみに・・・
(^O^)/