Selasa, 21 Februari 2012

14.もち&ちょい

もち --> dari kata もちろん (mochiron), yang artinya 'tentu saja/sudah pasti'.
ちょい --> dari kata ちょっと (chotto), yang artinya 'agak/sebentar'. [tergantung penggunaan kalimatnya]

ゆり:あぁ、やばい!宿題忘れちゃった!
(Ah! Gawat! Aku sudah lupa bikin PR!))
みか:いつもでしょう!
(Bukannya biasanya juga gitu?)
ゆり:ひどいなぁ~・・ じゃ、みかはもうやったの?
(Jahat ih.. Memang Mika udah buat?)
みか:もち!当たりまえでしょう!
(Tentu saja! Sudah pasti lah..)


外の例
なな:ね、さゆの彼氏ってどんな人?
(Eh, cowok Sayu orangnya kayak gimana?)
さゆ:ふ―ん・・ ちょいクルかな・・
(Hmm, kayaknya agak cool gitu kali, ya..)
なな:わぁぁ~・・ いいな~。あたしもそんな彼氏ほしい!
(Waahh, enak ya.. Aku juga pengen punya cowok kayak gitu lho!)





*taken from 12th Edition of Cherry magz

13.ちょう&こいバナ

ちょう --> hampir sama dengan とても/とっても (totemo/tottemo) dan 大変 (taihen) yang artinya 'sangat' / 'banget'.
こいバナ--> dari kata 恋 (koi) yang artinya cinta dan バナ= 話し (hanashi), yang artinya cerita. Jadi, dapat diartikan 'cerita cinta/curhat'.

りか :ね、昨日お母さんと一緒にケーキ作ったんだって?
(Katanya, kemarin kamu bikin cake bareng mamamu, ya?)
ゆみ:うん、女だからやっぱり料理ぐらいできないとね?
(iya, seenggaknya jadi cewek harus bisa masak, kan?)
りか :で、どうだった?うまくいった?
(Terus gimana, sukses gak?)
ゆみ:もちろん!見た目は悪いけど味はちょうおいしかったよ!
(Tentu saja. Meski penampilannya jelek, tapi rasanya enak banget!)
りか :よかったじゃん!あたしも食べてみたい!
(Bagus donk.. Aku juga jadi pengen nyoba!)


外の例
ゆき :ね、ね・・あいこの学校では今なんが流行ってるの?
(Eh, eh.. Sekarang yg lagi ngetrend di sekolah Aiko apa sih?)
あいこ:えっとね、今流行ってるのはこいバナだよ。
(Hmm.. sekarang sih lagi ngetrend curhat soal cinta gitu deh..)
ゆき :同じだ!あたしの学校でもめっちゃ流行ってるよ!
(Wah, sama donk.. di sekolahku juga lagi ngetrend banget tuh..)
あいこ:こいバナってちょう面白いよね!色々友達にアドバイスもらえるし、あげらるし、最高だよね!
(Curhat soal cinta tuh emang seru banget, ya! Kita bisa saling tuker-tukeran saran antar teman.. TOP banget deh poko'nya!)
ゆき:りょ思いの話しもあるし、片思いの話もあって、女の時代では人気だもんね。
(Ada cerita soal yg sudah jadian atau pun yg masih bertepuk sebelah tangan.. poko'nya ini populer banget di kalangan cewek.)
あいこ:ところでさ・・ゆきの恋はどうなの?
(Ngomong-ngomong nih.. cinta Yuki sendiri gimana?)
ゆき:や―だぁ・・、あたしは彼氏まだ持ってないって!
(iihh... kan udah dibilang aku belum punya cowok..)
あいこ:てれくさいな~、ゆきは・・・
(Yuki pemalu banget sih..)





*taken from 11th Edition of Cherry magz

12.ビーサン&アフターする

ビーサン --> dari kata ビーチ (biichi/beach) dan サンダル (sandaru), yang artinya 'sandal pantai', yang agak sedikit おしゃれ= lebih gaya 
アフターする --> dari kata 'after' (dan suru), yang artinya 'menikmati waktu sehabis bekerja dan sekolah' atau bisa juga 'nyantai sesudah bersibuk-sibuk ria'.


あき:まい-ちゃん、今週末海に行こう!
(Mai, akhir minggu ini main ke laut, yuk!)
まい:いいね。でも私新しい水着がほしいなぁ~
   今日一緒に買いに行ってくれる?
(Boleh juga tuh.. tapi aku pengen baju renang yg baru nih..
Hari ini temenin beli ya..)
あき:あ、そうだ!私も水着に合うビーサンがほしいわ!
(Oya, aku juga pengen sandal pantai yg matching ma baju renangku, nih..)
まい:わぁ~い!そうだったら私もビーサン買うわ!
   で、ちなみにかね貸してくれない? へへ・・
(Asik! Kalo gitu, aku juga beli sandal pantai ah..
Tapi ngomong-ngomong, pinjemin aku uang ya.. hehe)
あき:な~んだ・・・
(haaacchhh~...)


他の例
まい:暑い~~!!
(Geraaahhh~~!!!)
あき:ちょう暑いね。なんかやるにぜんぜんないなぁ~・・
   あとふたこまもあるし。
(Panas banget ya! Rasanya males banget mau ngapa-ngapain juga.
Mana masih ada 2 mata pelajaran, lagi..)
まい:ねぇ、放課後どっかアフターしない?
(Eh, selesai sekolah nanti, kita nyantei kemana~, yuk!)
あき:行こう!ITやでぇ~。31行こうか?
(Ayo! Gimana kalo makan es krim di Baskin&Robbins?)
まい:あぁ、いいね・・ 行こう!
(Wah, boleh tuh.. Ayo!)




Note:
31(サーティワン)= adalah sebutan untuk merk Ice cream Baskin & Robbins di Jepang.





*taken from 10th Edition of Cherry magz

Senin, 20 Februari 2012

11.夏フェス&CR

夏フェス --> dari kata 夏 (natsu ) & フェスティバル (Festival) atau bisa juga kata lainnya 夏祭り (Natsu Matsuri), yg mempunyai makna 'segala perayaan dan festival yg di selenggarakan di musim panas'.
CR --> シ・アル = dari kata 'Cup' dan 'Ramen', yg artinya 'mie gelas instan'.

さちこ:ね、ね・・もうすぐ夏やんか・・
(Eh, eh.. sebentar lagi musim panas, kan?)
なお :そうやね。さっちゃんは夏休みどっか行くの?
(Iya, ya. Sacchan ada rencana, gak, liburan musim panas nanti?)
さちこ:ふ―ん、まだわかんないやけど、彼氏と夏フェスに行くかも。
(humh, belum tahu pasti sih, tapi kayaknya mau ke festival musim panas ma cowokku.)
なお:えっ、いいね~。うらやましいわ。私彼氏いないんだもん・・
(Wah, enaknya. Bikin iri, deh.. Aku belum punya cowok, nih..)


外の例
みちこ:あぁ、おなかすいたなぁ・・
(Duh, laper deh..)
かんな:私CRあるけど、あげるよ。
(Aku punya mie gelas instan, mau?)
みちこ:えっ?本当に?あ、でも昼は食べたからまたCR食べたらちょっとね・・
(Eh? Yg bener, nih? Ah, tapi tadi siang aku sudah makan mie gelas instan, masa sekarang makan mie gels instan lagi?....)
かんな:べつに、私は気にしてないけどね。
(kalo aku sih cuek aja tuh...)






*taken from 9th Edition of Cherry magz

10.ST&MM

ST --> エス・ティ = dari kata 精神的につらい (seishinteki ni tsurai), yang artinya 'secara mental berat'.
MM --> エム・エム = dari kata マジむかつく (maji mukatsuku), yang artinya 'sumpah! nyebelin banget!'.

まお:みお-ちゃん?どうしたの?顔色わるいよ。
(Mio, ada apa? Muka kamu pucat lho.)
みお:本当?実はね、昨日彼氏とけんかしたの。で、振られちゃった。
(Masa sih? Sebetulnya kemarin aku berantem sama cowokku terus aku diputusin.)
まお:え―?ホントに?それはSTだね。
(Ah! yg bener? Kalo begitu pasti berat ya..)
みお:うん、夕べずっと泣いてたんだもん・・
(Hu uh, semalem aku juga nangis terus..)


外の例
みほ :ね、聞いて・・昨日のデートMMやで。
(Eh, denger... Kencan kemarin sumpah deh, nyebelin banget!)
ちはる:どうしたの?
(Ada apa emangnya?)
みほ :5時に、M-プラザで待ち合わせる約束したのに、彼がなかなか来なくて、
ずっと1時間も待ってたら、彼からメールが来たドタキャンされちゃったの!
     もうMMやわ!わざわざ昨日のデートのために新しい服買ったのに・・・
(Padahal janjian ketemuan di M-Plaza jam 5, tapi dia gak dateng".
Aku terus nunggu sampe jam 1, tahu" dia sms dan ngebatalin kencan gitu aja!
Uwh, sumpah nyebelin banget! Padahal aku sengaja beli baju baru buat kencan kemarin.......)





*taken from 9th Edition of Cherry magz

9.OH&IT

OH --> オ・エッチ= dari kata おなかがへた〈男〉/ おなかがすいた〈女〉(onaka ga heta / onaka ga suita ) yang artinya 'lapar'.
IT -->  アイ・ティ= dari kata アイス食べたい (Ice tabetai) yang artinya 'pengen makan Ice cream'.

・・・授業中・・・
(dalam kelas)
なお :さっちゃん、今何時?
(Sacchan, sekarang jam berapa?)
さちこ:11時半やけど。なんで?
(Jam 1/2 12. Kenapa?)
なお :え―?マジ?まだ後30分か?めっちゃOHやで。
(Hah? Yg bener? Masih 30 menit lagi, ya? Lapar berat, nih..)
さちこ:後30分だけだよ。我慢して。
(Tinggal 1/2 jam lagi, ko'. Tahan dikit.)
なお :あ、むり。死にそう!
(Ah, gak bisa. Mau mati rasanya!)


外の例
みちこ:今日、めっちゃ暑いやね。まだ春なのに・・・
(Hari ini panas banget ya! Padahal masih musim semi...)
かんな:そうやね。めっちゃ暑い。こんな時にITだね。
(Iya, panas banget. Kalo panas begini jadi pengen makan Ice cream, deh..)
みちこ:あぁ、いいです。アイス買いに行こうか?
(Eh, boleh juga tuh! Beli Ice cream, yuk?)
かんな:暑いからイヤやわ!買ってきてくれる
(Males, ah! Panas, sih.. Nitip beliin, dong..)
みちこ:それはイヤやね。
(Males, deh....)





*taken from 8th Edition of Cherry magz

8.HHK&SO

HHK --> エッチ・エッチ・ケイ = dari kata 人の話を聞け (hito no hanashi wo kake) yang artinya 'dengerin omongan orang, donk!'.
SO --> エス・オ = dari kata 宿題多い (shukudai ooi) yang artinya 'banyak PR'.

りえこ:ね、ね、知ってる?A組みのかとう君はB組みのあやと付き合ってるよ!
    あぁ、もう―私かとう君のことが好きなのにもっと早くこくったほうがよかったな~・・・
    みえ、聞いてる?
(Eh, eh.. tau gak? Katou dari kelas A kan jadian sama Aya dari kelas B!
Ah, payah nih! Padahal aku kan ngecengin Katou.. Coba aku nembak dia lebih cepet ya...
Mie, denger gak, sih?)
みえ :・・・・・・(寝てる)
..........(tidur)
りえこ:みえ!もう―、まったく、HHKよ!
(Mie! Uwh, dasar! Dengerin omongan orang, donk!)
みえ :あ!はい?なに?ごめん、昨日4時までマンガ読んじゃって・・・
(Ha, apa? Maaf, kemarin aku baca komik sampai jam 4 pagi...)
りえこ:みえったら!マンガばかり読んで!
(Dasar, Mie! Baca komik melulu!)


外の例
マヤ:もしもし、みお?明日暇?
(Halo, Mio? Besok sibuk, gak?)
みお:あ、マヤちゃん?ふ―ん、どうしたの?
(Oh, Maya? Hm... ada apa emangnya?)
マヤ:いや、暇なら映画見に行かない?
   「まほうにかけられた」みた―い!
(gak, kalo senggang nonton yuk!
Aku pengen banget nonton "Enchanted"!)
みお:あぁ、いいね。私も見たい!けど、SOだわ!今週末はどう?
(Wah, boleh tuh! Aku juga pengen nonton! Tapi banyak PR, nich! Kalau akhir minggu ini gimana?)
マヤ:あ、そうか?まぁ、今週末でもいいよ。
   じゃ、また後で連絡するね。
(Oh, gitu ya? Ya, akhir minggu ini juga boleh deh.
Ya sudah, nanti aku hubungi lagi, ya....)





*taken from 7th Edition of Cherry magz