Selasa, 27 November 2012

22.かわいそう&つまんない


かわいそう--> (kawaisou), yang artinya ‘kasihan, deh..’
つまんない--> (tsumannai), yang berasal dari kata つまらない (tsumaranai), yang artinya ‘bosan’.


なな:めいーちゃん、モールへ行こうか?
         (Mei, mau ikut ke Mall, gak?)
めい:かねもてないよ。
         (Aku lagi gak punya uang, nih..)
なな:ははは~ かわいそう
         (Hahaha~, kasihan banget…)


他の例
りな:お母さんつまない・・ 休みがほしい
         (Ibu, aku bosan.. Pengen liburan..)
お母さん:今週は長い休みでしょう?じゃ、海へ行こう!
               (Minggu ini libur panjang, kan? Kalau begitu kita pergi ke pantai, yuk!)
りな:やった!!
         (Asiiiikk!!!)





*taken from 39th Edition of Cherry magz

Minggu, 14 Oktober 2012

21.アガペー&デート


アガペー --> (agapee), mempunyai makna 'menyukai seseorang tapi tidak memerlukan timbal balik' atau 'menyukai seseorang tanpa syarat'.
デート --> (deeto), yang berasal dari kata date yang artinya 'kencan'.


そら  :愛したくれなきゃ愛さないなんて変じゃない?
           (Apa kita harus menunggu seseorang menyukai kita, baru kita akan menyukai orang itu? Itu kan aneh…)
あきら:愛に見返りなんていらないのよ!
            (Perasaan suka itu gak memerlukan syarat, kok.)
そら  :ふ―ん・・アガペーか?
            (Humm, berarti menyukai seseorang itu tanpa syarat?)
あきら:そうです!
            (Benar.)
そら  :私はその愛に習うとしよう。
            (Aku ingin mempelajari cinta seperti itu.)

他の例
じゅん:めいーちゃん、何か言ったいんだ。
            (Mei, ada sesuatu yang ingin kubicarakan.)
めい  :なんですか?
            (Ada apa?)
じゅん:僕はきみを好きだ。デートしよう!?
            (Aku suka kamu. Ayo kita kencan!)
めい  :えっ?!デート?
            (Eh, kencan?)
じゅん:土曜日暇か?
            (Hari sabtu ini kamu ada acara?)
めい  :暇です。Ok!
            (Gak ada acara, kok. Ok deh..!)





*taken from 39th Edition of Cherry magz

Minggu, 15 Juli 2012

20.きもい&えらそう

きもい --> (kimoi), yang berasal dari kata 気持ち悪い (kimochi warui) yang memiliki makna 'perasaan buruk' atau 'menjijikan'.
えらそう --> (erasou), yang artinya 'sok/sombong sekali', yang berasal dari kata いらい (irai).

みう:あみーちゃん、宿題は終わったの?
       (Ami, PR-nya sudah selesai?)
あみ:うん、終わったよ。
       (Iya, sudah selesai.)
みう:えっ?!あの小さい木の後ろに何がいるの?
       (Eh, apa yang ada di belakang pohon kecil itu?)
あみ:どこ?!
       (Dimana?)
みう:あそこ!
       (Disitu!)
あみ:それは毛虫!きもいよ!
       (Itu ulat bulu! Jijik ih…!)

他の例
ななこ:こうこうーちゃん、新しい服ですか?
         (Koukou, itu baju baru ya?)
こうこう:そうです。
         (Iya.)
ななこ:そんな服こうこうちゃんはよく似合ってるね~。
         (Koukou cocok sekali pake baju itu..)
こうこう:もっともっとお嬢様だもん。
         (Aku kan dari awal seorang nona.)
ななこ:えらそう
        (Uh, sok sekali!)



*taken from 38th Edition of Cherry magz

19.サボる&のんき

サボる --> (saboru), yang artinya 'bolos'.
のんき --> (nonki), yang artinya 'cuek/santai/malas'.


なな:今日お母さんと一緒におばあちゃんの家へ行くの。
      (Hari ini aku pergi ke rumah nenek bersama ibu))
ゆり:え―?じゃ、学校サボるの?
      (Lho? Kalo gitu kamu bolos sekolah, donk?)
なな:うん。あとで今日のノート貸してね。
      (Iya. Nanti pinjam catatan hari ini, ya.)
ゆり:わかった。あとでななの家に持っていくね。
      (Baiklah, nanti kubawakan ke rumah Nana, ya.)


他の例
なな:明日の宿題もうやった?たくさんあるよね~
      (Sudah ngerjain PR buat besok? Banyak banget, ya.)
ゆり:そうだね。じゃさ、今日の夜三人で一緒にやろう!
      (Iya, kalo gitu malam ini kita kerjain bertiga, yuck!)
なな:うん、いいね・・!私のうちでやるのはどう?
      (iya, bagus tuh! Gimana kalo ngerjain di rumahku aja?)   
みか:えぇ~?今日モールへ行くんじゃなかったの?
      (iih… bukannya hari ini kita mau ke mall?)
なな:もう、みかったら!のんきだな・・宿題たくさんあるんだよ!
       (Dasar Mika! Santai banget, sih.. PR-nya ada banyak, lho!)
ゆり:そうだよ!ちゃんとやらないと先生に怒られるよ!
       (Benar! Kalo gak dikerjain bisa kena marah guru, tau!)
なな:はい、はい、わかったよ!もう二人ともうるさいな~!
       (Iya, iya.. aku ngerti.. Kalian berdua ini berisik banget, sih!)
みか:みんな賛成ね?!それじゃ、今日6時私の家に集まってね!
       (Semua setuju, ya?! Kalo gitu, nanti kumpul jam 6 di rumahku, ya!)






*taken from 37th Edition of Cherry magz

Selasa, 06 Maret 2012

18.すっぴん&ちょろい

すっぴん --> (suppin), yaitu istilah yang digunakan untuk menyebut 'wajah polos tanpa dandanan/make up'.
ちょろい --> (choroi), yang memiliki makna 'mudah, sepele, atau gampang.'.
Contoh:
- ちょろい問題 --> (choroi mondai) = masalah sepele
- ちょろいテスト --> (choroi tesuto) = tes yang mudah


ゆい:昨日すっぴんでプラクロ取ったよ。
       (Kemarin aku foto box dengan wajah tanpa make up, lho!)
あゆ:うわぁぁ~、見せて、見せて。
       (Waah, lihat donk, lihat..)
ゆい:はい、これ。
      (Boleh.. nich...)
あゆ:かわいい。ゆいすっぴんのほうがめっちゃかわいいよ!
     (Cantik. Yui lebih cantik kalo tanpa make up, deh..)


外の例
あいり:あぁ~、今日のテストやばいよ!ぜんぜんできなかった・・・
        (Ah, tes hari ini gawat banget! Aku sama sekali gak bisa...)
りの :え!ちょろいテストだったよ!
       (Eh? Tesnya gampang banget, ko..)
あいり:うそ!りのあんな難しいテスト全部できるの?
       (Bohong, ah! Rino bisa mengerjakan semua soal tesnya?)
りの :もち!昨日勉強したもん。
       (Tentu aja.. kan kemarin udah belajar)





*taken from 16th Edition of Cherry magz

17.ありえない&最高

ありえない --> (arienai), yang artinya 'gak mungkin/mustahil'. Lebih sering digunakan daripada kata しんじられない (shinjirarenai), yang artinya 'gak bisa/sulit dipercaya'.
最高 --> さいこう (saikou), yang artinya 'sangat enak/sangat asyik/sangat hebat/top banget'.

(1.)
ゆみ:ね、聞いた?テスト時私は100点取ったんだよ!
(Hei, tahu gak sih? Aku dapat nilai 100 waktu ulangan!)
ゆり:うそ!ありえない!
(Bohong! Mana mungkin..)

(2.)
りさ:うちのお父さん、昨日お風呂に入らないで寝たんだよ。
(Ayahku kemari langsung tidur tanpa mandi dulu, lho!)
さゆ:うわぁぁ~、ありえない
(Waahh, sulit dipercaya.)

(3.)
ゆな:昨日うわさ聞いた?あいりとやべ君付き合ってるって・・
(Udah denger gosip kemarin? Katanya Airi dan Yabe udah jadian)
れな:ありえない!やべ君ってイケメンだし頭もいいし・・
(Gak mungkin! Yabe itu kan keren dan pinter, lagi..)
ゆな:私もそう思う。あいりなんかと似合わないよね!
(Aku juga berpikiran sama. Gak cocok banget sama Airi yang kayak gitu, ya..)
れな:ショックだな・・ 私やべ君のこと好きだったのに・・
(Aku shock nih.. Padahal selama ini aku suka sama Yabe..)


外の例
るり:みか、昨日新しいたこ焼き屋に言ったでしょう?
(Mika, kemarin kamu pergi ke toko Takoyaki yang baru itu, ya?)
みか:うん。とてもおいしかったよ。
(Iya, enak banget lho..)
るり:マジで?あたしも食べて見たいなぁ~・・
(Serius? Aku juga mau makan....)
みか:もう本当最高だったよ。
(Pokonya top banget, deh..)
るり:じゃ、学校帰ったらそこへよってかない?
(Kalo gitu, pulang sekolah nanti kita mampir kesana, yuk!)
みか:あっ、いいね。あたしもまた食べたいし。
(Ah, boleh juga, tuh.. Aku juga mau makan lagi..)
るり:やった!みか最高だよ。うれしい・・
(Hore! Mika emang top banget, deh.. Senangnyaa...)





*taken from 15th Edition of Cherry magz

Minggu, 04 Maret 2012

16.ひとめぼれ&かな

ひとめぼれ --> dari kata ひとめ (hitome) yang artinya 'pandangan pertama' dan ぼれる (boreru) yang artinya 'jatuh cinta'.
かな --> pertanyaan yang ditujukan pada diri sendiri atau bisa juga ungkapan keragu-raguan. Contoh:
-そうかな (sou kana~= bener gak, ya?)
-行こうかな (ikou kana~= pergi gak, ya?)
-できるかな (dekiru kana~= bisa gak, ya?)
-終わりかな (owari kana~= sudah selesai apa belum, ya?)


みく:ちょっと相談があるんだ。
(Ada yang mau kuceritakan sedikit, nih..)
さゆ:相談って?好きな人でもできたんの?
(Soal apa, nih? Ada seseorang yang kamu suka, ya?)
みく:うん、昨日家に来たお兄ちゃんの友達にひとめぼれなの。
(Iya., aku jatuh cinta pada pandangan pertama sama temen kakakku yang kemarin datang ke rumah)
さゆ:マジで?じゃ、これから喫茶店へ行って恋花しよう!
(Serius? Kalau gitu, sekarang kita ke cafe buat curhat soal cinta, yuk!)


外の例
・・喫茶店で・・
(di cafe)
さゆ:ね、それで、それで・・どうなの?早く話し続けてよ!
(Hei, trus, trus.. gimana? Cepet lanjutin ceritanya.)
みく:おちついて。私もひとめぼれ信じられなかったよ。
(Tenang, donk. Aku juga gak percaya bisa jatuh cinta pada pandangan pertama, nih..)
さゆ:じゃ、今日こそ話かけてみてね。
(Kalo gitu, hari ini harus coba ngajak dia ngobrol, ya.)
みく:うん、でもできるかな?だって私恥ずかしがりやだもん~。
(Iya, tapi bisa gak, ya? Habisnya.. aku kan pemalu banget.)
さゆ:頑張って!ぜったいできるよ。愛は努力が大切だよ、恥ずかしかったら、お兄ちゃんに手伝ってもらえば?
(Semangat! Pasti bisa. Cinta butuh usaha. Kalo emang malu, kenapa gak minta bantuan kakakmu saja..)
みく:そうだね。いいこと言うね。
(Iya, ya. Boleh juga idemu.)






*taken from 14th Edition of Cherry magz

15.やった&やばい

やった = Horeeee~...
やばい = Gawat!!


ゆり:さゆ、お誕生日おめでとう。はい、プレゼント・・
(Sayu, met ultah ya.. Ini ada hadiah buat kamu..)
さゆ:ありがとう。今あけてもいい?
(Makasih.. boleh aku buka sekarang?)
ゆり:うん、いいよ。
(Iya, boleh.)
さゆ:あっ、ハート型ランプだぁ!やった~・・これこの前からほしかったんだ。ありがとう!
(Akh, lampu bentuk hati. Horeee~, dari dulu aku sudah menginginkannya. Makasih ya..)


外の例
さき:みき、私の昨日貸したDVD持ってきた?
(Miki, DVD yg kemarin kupinjamkan sudah kamu bawa?)
みき:やばい!忘れちゃった・・。ごめんね、さき。
(Gawat, aku lupa! Maaf ya, Saki..)
さき:もう!それお兄ちゃんのだよ~。怒れちゃうよ・・
(Dasar, itu kan punya kakakku. Bisa-bisa aku dimarahi, nih..)
みき:ごめん。明日ぜったい持ってくるから。
(Maaf. Besok pasti aku bawa deh...)






*taken from 13th Edition of Cherry magz

Selasa, 21 Februari 2012

14.もち&ちょい

もち --> dari kata もちろん (mochiron), yang artinya 'tentu saja/sudah pasti'.
ちょい --> dari kata ちょっと (chotto), yang artinya 'agak/sebentar'. [tergantung penggunaan kalimatnya]

ゆり:あぁ、やばい!宿題忘れちゃった!
(Ah! Gawat! Aku sudah lupa bikin PR!))
みか:いつもでしょう!
(Bukannya biasanya juga gitu?)
ゆり:ひどいなぁ~・・ じゃ、みかはもうやったの?
(Jahat ih.. Memang Mika udah buat?)
みか:もち!当たりまえでしょう!
(Tentu saja! Sudah pasti lah..)


外の例
なな:ね、さゆの彼氏ってどんな人?
(Eh, cowok Sayu orangnya kayak gimana?)
さゆ:ふ―ん・・ ちょいクルかな・・
(Hmm, kayaknya agak cool gitu kali, ya..)
なな:わぁぁ~・・ いいな~。あたしもそんな彼氏ほしい!
(Waahh, enak ya.. Aku juga pengen punya cowok kayak gitu lho!)





*taken from 12th Edition of Cherry magz

13.ちょう&こいバナ

ちょう --> hampir sama dengan とても/とっても (totemo/tottemo) dan 大変 (taihen) yang artinya 'sangat' / 'banget'.
こいバナ--> dari kata 恋 (koi) yang artinya cinta dan バナ= 話し (hanashi), yang artinya cerita. Jadi, dapat diartikan 'cerita cinta/curhat'.

りか :ね、昨日お母さんと一緒にケーキ作ったんだって?
(Katanya, kemarin kamu bikin cake bareng mamamu, ya?)
ゆみ:うん、女だからやっぱり料理ぐらいできないとね?
(iya, seenggaknya jadi cewek harus bisa masak, kan?)
りか :で、どうだった?うまくいった?
(Terus gimana, sukses gak?)
ゆみ:もちろん!見た目は悪いけど味はちょうおいしかったよ!
(Tentu saja. Meski penampilannya jelek, tapi rasanya enak banget!)
りか :よかったじゃん!あたしも食べてみたい!
(Bagus donk.. Aku juga jadi pengen nyoba!)


外の例
ゆき :ね、ね・・あいこの学校では今なんが流行ってるの?
(Eh, eh.. Sekarang yg lagi ngetrend di sekolah Aiko apa sih?)
あいこ:えっとね、今流行ってるのはこいバナだよ。
(Hmm.. sekarang sih lagi ngetrend curhat soal cinta gitu deh..)
ゆき :同じだ!あたしの学校でもめっちゃ流行ってるよ!
(Wah, sama donk.. di sekolahku juga lagi ngetrend banget tuh..)
あいこ:こいバナってちょう面白いよね!色々友達にアドバイスもらえるし、あげらるし、最高だよね!
(Curhat soal cinta tuh emang seru banget, ya! Kita bisa saling tuker-tukeran saran antar teman.. TOP banget deh poko'nya!)
ゆき:りょ思いの話しもあるし、片思いの話もあって、女の時代では人気だもんね。
(Ada cerita soal yg sudah jadian atau pun yg masih bertepuk sebelah tangan.. poko'nya ini populer banget di kalangan cewek.)
あいこ:ところでさ・・ゆきの恋はどうなの?
(Ngomong-ngomong nih.. cinta Yuki sendiri gimana?)
ゆき:や―だぁ・・、あたしは彼氏まだ持ってないって!
(iihh... kan udah dibilang aku belum punya cowok..)
あいこ:てれくさいな~、ゆきは・・・
(Yuki pemalu banget sih..)





*taken from 11th Edition of Cherry magz

12.ビーサン&アフターする

ビーサン --> dari kata ビーチ (biichi/beach) dan サンダル (sandaru), yang artinya 'sandal pantai', yang agak sedikit おしゃれ= lebih gaya 
アフターする --> dari kata 'after' (dan suru), yang artinya 'menikmati waktu sehabis bekerja dan sekolah' atau bisa juga 'nyantai sesudah bersibuk-sibuk ria'.


あき:まい-ちゃん、今週末海に行こう!
(Mai, akhir minggu ini main ke laut, yuk!)
まい:いいね。でも私新しい水着がほしいなぁ~
   今日一緒に買いに行ってくれる?
(Boleh juga tuh.. tapi aku pengen baju renang yg baru nih..
Hari ini temenin beli ya..)
あき:あ、そうだ!私も水着に合うビーサンがほしいわ!
(Oya, aku juga pengen sandal pantai yg matching ma baju renangku, nih..)
まい:わぁ~い!そうだったら私もビーサン買うわ!
   で、ちなみにかね貸してくれない? へへ・・
(Asik! Kalo gitu, aku juga beli sandal pantai ah..
Tapi ngomong-ngomong, pinjemin aku uang ya.. hehe)
あき:な~んだ・・・
(haaacchhh~...)


他の例
まい:暑い~~!!
(Geraaahhh~~!!!)
あき:ちょう暑いね。なんかやるにぜんぜんないなぁ~・・
   あとふたこまもあるし。
(Panas banget ya! Rasanya males banget mau ngapa-ngapain juga.
Mana masih ada 2 mata pelajaran, lagi..)
まい:ねぇ、放課後どっかアフターしない?
(Eh, selesai sekolah nanti, kita nyantei kemana~, yuk!)
あき:行こう!ITやでぇ~。31行こうか?
(Ayo! Gimana kalo makan es krim di Baskin&Robbins?)
まい:あぁ、いいね・・ 行こう!
(Wah, boleh tuh.. Ayo!)




Note:
31(サーティワン)= adalah sebutan untuk merk Ice cream Baskin & Robbins di Jepang.





*taken from 10th Edition of Cherry magz

Senin, 20 Februari 2012

11.夏フェス&CR

夏フェス --> dari kata 夏 (natsu ) & フェスティバル (Festival) atau bisa juga kata lainnya 夏祭り (Natsu Matsuri), yg mempunyai makna 'segala perayaan dan festival yg di selenggarakan di musim panas'.
CR --> シ・アル = dari kata 'Cup' dan 'Ramen', yg artinya 'mie gelas instan'.

さちこ:ね、ね・・もうすぐ夏やんか・・
(Eh, eh.. sebentar lagi musim panas, kan?)
なお :そうやね。さっちゃんは夏休みどっか行くの?
(Iya, ya. Sacchan ada rencana, gak, liburan musim panas nanti?)
さちこ:ふ―ん、まだわかんないやけど、彼氏と夏フェスに行くかも。
(humh, belum tahu pasti sih, tapi kayaknya mau ke festival musim panas ma cowokku.)
なお:えっ、いいね~。うらやましいわ。私彼氏いないんだもん・・
(Wah, enaknya. Bikin iri, deh.. Aku belum punya cowok, nih..)


外の例
みちこ:あぁ、おなかすいたなぁ・・
(Duh, laper deh..)
かんな:私CRあるけど、あげるよ。
(Aku punya mie gelas instan, mau?)
みちこ:えっ?本当に?あ、でも昼は食べたからまたCR食べたらちょっとね・・
(Eh? Yg bener, nih? Ah, tapi tadi siang aku sudah makan mie gelas instan, masa sekarang makan mie gels instan lagi?....)
かんな:べつに、私は気にしてないけどね。
(kalo aku sih cuek aja tuh...)






*taken from 9th Edition of Cherry magz

10.ST&MM

ST --> エス・ティ = dari kata 精神的につらい (seishinteki ni tsurai), yang artinya 'secara mental berat'.
MM --> エム・エム = dari kata マジむかつく (maji mukatsuku), yang artinya 'sumpah! nyebelin banget!'.

まお:みお-ちゃん?どうしたの?顔色わるいよ。
(Mio, ada apa? Muka kamu pucat lho.)
みお:本当?実はね、昨日彼氏とけんかしたの。で、振られちゃった。
(Masa sih? Sebetulnya kemarin aku berantem sama cowokku terus aku diputusin.)
まお:え―?ホントに?それはSTだね。
(Ah! yg bener? Kalo begitu pasti berat ya..)
みお:うん、夕べずっと泣いてたんだもん・・
(Hu uh, semalem aku juga nangis terus..)


外の例
みほ :ね、聞いて・・昨日のデートMMやで。
(Eh, denger... Kencan kemarin sumpah deh, nyebelin banget!)
ちはる:どうしたの?
(Ada apa emangnya?)
みほ :5時に、M-プラザで待ち合わせる約束したのに、彼がなかなか来なくて、
ずっと1時間も待ってたら、彼からメールが来たドタキャンされちゃったの!
     もうMMやわ!わざわざ昨日のデートのために新しい服買ったのに・・・
(Padahal janjian ketemuan di M-Plaza jam 5, tapi dia gak dateng".
Aku terus nunggu sampe jam 1, tahu" dia sms dan ngebatalin kencan gitu aja!
Uwh, sumpah nyebelin banget! Padahal aku sengaja beli baju baru buat kencan kemarin.......)





*taken from 9th Edition of Cherry magz

9.OH&IT

OH --> オ・エッチ= dari kata おなかがへた〈男〉/ おなかがすいた〈女〉(onaka ga heta / onaka ga suita ) yang artinya 'lapar'.
IT -->  アイ・ティ= dari kata アイス食べたい (Ice tabetai) yang artinya 'pengen makan Ice cream'.

・・・授業中・・・
(dalam kelas)
なお :さっちゃん、今何時?
(Sacchan, sekarang jam berapa?)
さちこ:11時半やけど。なんで?
(Jam 1/2 12. Kenapa?)
なお :え―?マジ?まだ後30分か?めっちゃOHやで。
(Hah? Yg bener? Masih 30 menit lagi, ya? Lapar berat, nih..)
さちこ:後30分だけだよ。我慢して。
(Tinggal 1/2 jam lagi, ko'. Tahan dikit.)
なお :あ、むり。死にそう!
(Ah, gak bisa. Mau mati rasanya!)


外の例
みちこ:今日、めっちゃ暑いやね。まだ春なのに・・・
(Hari ini panas banget ya! Padahal masih musim semi...)
かんな:そうやね。めっちゃ暑い。こんな時にITだね。
(Iya, panas banget. Kalo panas begini jadi pengen makan Ice cream, deh..)
みちこ:あぁ、いいです。アイス買いに行こうか?
(Eh, boleh juga tuh! Beli Ice cream, yuk?)
かんな:暑いからイヤやわ!買ってきてくれる
(Males, ah! Panas, sih.. Nitip beliin, dong..)
みちこ:それはイヤやね。
(Males, deh....)





*taken from 8th Edition of Cherry magz

8.HHK&SO

HHK --> エッチ・エッチ・ケイ = dari kata 人の話を聞け (hito no hanashi wo kake) yang artinya 'dengerin omongan orang, donk!'.
SO --> エス・オ = dari kata 宿題多い (shukudai ooi) yang artinya 'banyak PR'.

りえこ:ね、ね、知ってる?A組みのかとう君はB組みのあやと付き合ってるよ!
    あぁ、もう―私かとう君のことが好きなのにもっと早くこくったほうがよかったな~・・・
    みえ、聞いてる?
(Eh, eh.. tau gak? Katou dari kelas A kan jadian sama Aya dari kelas B!
Ah, payah nih! Padahal aku kan ngecengin Katou.. Coba aku nembak dia lebih cepet ya...
Mie, denger gak, sih?)
みえ :・・・・・・(寝てる)
..........(tidur)
りえこ:みえ!もう―、まったく、HHKよ!
(Mie! Uwh, dasar! Dengerin omongan orang, donk!)
みえ :あ!はい?なに?ごめん、昨日4時までマンガ読んじゃって・・・
(Ha, apa? Maaf, kemarin aku baca komik sampai jam 4 pagi...)
りえこ:みえったら!マンガばかり読んで!
(Dasar, Mie! Baca komik melulu!)


外の例
マヤ:もしもし、みお?明日暇?
(Halo, Mio? Besok sibuk, gak?)
みお:あ、マヤちゃん?ふ―ん、どうしたの?
(Oh, Maya? Hm... ada apa emangnya?)
マヤ:いや、暇なら映画見に行かない?
   「まほうにかけられた」みた―い!
(gak, kalo senggang nonton yuk!
Aku pengen banget nonton "Enchanted"!)
みお:あぁ、いいね。私も見たい!けど、SOだわ!今週末はどう?
(Wah, boleh tuh! Aku juga pengen nonton! Tapi banyak PR, nich! Kalau akhir minggu ini gimana?)
マヤ:あ、そうか?まぁ、今週末でもいいよ。
   じゃ、また後で連絡するね。
(Oh, gitu ya? Ya, akhir minggu ini juga boleh deh.
Ya sudah, nanti aku hubungi lagi, ya....)





*taken from 7th Edition of Cherry magz