Selasa, 21 Februari 2012

13.ちょう&こいバナ

ちょう --> hampir sama dengan とても/とっても (totemo/tottemo) dan 大変 (taihen) yang artinya 'sangat' / 'banget'.
こいバナ--> dari kata 恋 (koi) yang artinya cinta dan バナ= 話し (hanashi), yang artinya cerita. Jadi, dapat diartikan 'cerita cinta/curhat'.

りか :ね、昨日お母さんと一緒にケーキ作ったんだって?
(Katanya, kemarin kamu bikin cake bareng mamamu, ya?)
ゆみ:うん、女だからやっぱり料理ぐらいできないとね?
(iya, seenggaknya jadi cewek harus bisa masak, kan?)
りか :で、どうだった?うまくいった?
(Terus gimana, sukses gak?)
ゆみ:もちろん!見た目は悪いけど味はちょうおいしかったよ!
(Tentu saja. Meski penampilannya jelek, tapi rasanya enak banget!)
りか :よかったじゃん!あたしも食べてみたい!
(Bagus donk.. Aku juga jadi pengen nyoba!)


外の例
ゆき :ね、ね・・あいこの学校では今なんが流行ってるの?
(Eh, eh.. Sekarang yg lagi ngetrend di sekolah Aiko apa sih?)
あいこ:えっとね、今流行ってるのはこいバナだよ。
(Hmm.. sekarang sih lagi ngetrend curhat soal cinta gitu deh..)
ゆき :同じだ!あたしの学校でもめっちゃ流行ってるよ!
(Wah, sama donk.. di sekolahku juga lagi ngetrend banget tuh..)
あいこ:こいバナってちょう面白いよね!色々友達にアドバイスもらえるし、あげらるし、最高だよね!
(Curhat soal cinta tuh emang seru banget, ya! Kita bisa saling tuker-tukeran saran antar teman.. TOP banget deh poko'nya!)
ゆき:りょ思いの話しもあるし、片思いの話もあって、女の時代では人気だもんね。
(Ada cerita soal yg sudah jadian atau pun yg masih bertepuk sebelah tangan.. poko'nya ini populer banget di kalangan cewek.)
あいこ:ところでさ・・ゆきの恋はどうなの?
(Ngomong-ngomong nih.. cinta Yuki sendiri gimana?)
ゆき:や―だぁ・・、あたしは彼氏まだ持ってないって!
(iihh... kan udah dibilang aku belum punya cowok..)
あいこ:てれくさいな~、ゆきは・・・
(Yuki pemalu banget sih..)





*taken from 11th Edition of Cherry magz

Tidak ada komentar:

Posting Komentar