Selasa, 23 Juli 2013

27.つきあって 、モトカレ&モトカノ


つきあって --> memiliki makna ‘menemani/jadian’.
モトカレ = mantan cowok
モトカノ = mantan cewek


ゆう:おれ、高校いったらバスケやるから。
        (Aku akan main basket ketika di SMA nanti.)
みか:えっ?!本当?
        (Eh, benarkah?)
ゆう:だからあされんつきあってよ!
        (Makanya temani aku latihan pagi, ya.)
みか:うん、つきあって!ぜったいつきあって!!
        (Iya, akan kutemani! Pasti kutemani!)
ゆう:あとさ~、おれとつきあって・・
        (Lalu, ‘jadianlah’ denganku.)



他の例
もりた:ね、あの女・・どっかで会った事があるような気がする。
           (Eh, cewek itu… aku merasa pernah bertemu dengannya.)
きた  :あぁ、彼女はおうさわ-さん。すずき-さんの喪とかのモトカノ。彼らはもう分かれた。
           (Ah, cewek itu Ohsawa. Dia mantan pacarnya Suzuki. Mereka sudah putus.)
もりた:あぁ、そう。美しいねぇ~・・
           (Oh, begitu ya? Dia cantik, ya..)







 *taken from 44th Edition of Cherry magz


Rabu, 12 Juni 2013

26.カタカタ&けいたいメール



カタカタ --> (‘rrrrrrrrrrrrr’) , yaitu bunyi dering HP
けいたいメール -->  berasal dari kata けいたい (keitai) yang artinya 'telepon' dan メール(mail) yang artinya 'surat'. Jadi, けいたいメール dapat diartikan sebagai pesan telepon atau di Indonesia biasa disebut 'SMS'.



Handphone ( カタカタカタカタカタカタ~~)
                  (rrrrrrrrrrrrrrrrr)
はなだ:もしもし、はなだです。
             (Halo, disini Hanada.)
くらた:くらたです。忙しいですか?
             (Ini Kurata. Kau sibuk?)
はなだ:あぁ、くらた-さん・・忙しくないけど・・。どうですか?
              (Ah, Kurata. Aku gak sibuk, ko. Ada apa?)
くらた:相談あるよ!
              (Ada yang mau aku diskusikan.)



他の例
ゆう  :まもる-さん、あいかわ-さんの携帯番号おしえてくれる?
            (Mamoru, boleh aku minta no. Hp-nya Aikawa?)
まもる:何のために?
            (Untuk apa?)
ゆう  :けいたいメールをする。おれ、あいかわ-さんが好きだ。
            (Mau sms. Aku suka pada Aikawa.)
まもる:本当?
            (Benarkah?)





 *taken from 43th Edition of Cherry magz

Selasa, 11 Juni 2013

25.いけてるふたり&まわりくどい



いけてるふたり --> (iketeru futari) berasal dari kata いけてる (iketeru), yang artinya ‘keren’; dan  ふたり (futari), yang artinya ‘2 orang’. Jadi, いけてるふたりmempunyai makna ‘pasangan yang keren’ atau dalam bahasa Inggris-nya ‘Hot Couple’.
まわりくどい --> (mawari kudoi) berasal dari kata まわり (mawari), yang artinya ‘sekeliling/seputaran’; dan くどい (kudoi), yang artinya ‘bertele-tele’. Jadi, まわりくどい kurang lebih artinya ‘bertele-tele’.



りえ:ゆか-さん、お気に入りの男優は誰ですか?
         (Yuka, siapa actor favoritemu?)
ゆか:トム・クルイセがとても好きです。
         (Aku suka banget dengan Tom Cruise.)
りえ:あぁ、彼はカティ・ホルムに結婚したね。
         (Aah, dia nikah dengan Katie Holmes, kan?)
ゆか:うん、彼らはいけてるふたりです。
         (Iya, mereka pasangan yang keren..)
りえ:うらやましいよ~
         (Aku iri, deh..)



他の例
まみこ:私はインドネシア語を勉強したい。アリア先生はどう?
             (Aku ingin belajar Bahasa Indonesia. Gimana dengan Arya-sensei?)
はな  :お任せ。でも、アリア先生の教えてまわりくどいと思っています。
             (Terserah kamu. Tapi menurutku cara ngajar Arya-sensei itu bertele-tele.)
まみこ:そう?じゃ、インダー先生はどうですか?
             (Gitu, ya? Kalo gitu, gimana dengan Indah-sensei?)
はな  :インダー先生はいいです。
             (Kalo Indah-sensei boleh deh..)





*taken from 42th Edition of Cherry magz

Senin, 10 Juni 2013

24.ほかほか&しゃぶしゃぶ



ほかほか --> (hoka-hoka), yang artinya ‘hangat/mengepul’.
しゃぶしゃぶ --> (shabu-shabu), yaitu makanan Jepang jenis 鍋物 (nabemono [masakan yang di rebus dalam panic berisi air panas]), yaitu berupa irisan daging sapi yang tipis. Daging sapi lalu dilambai-lambaikan di dalam kuah untuk beberapa kali sebelum dimakan. ‘Melambai-lambaikan daging’ itulah yang dinamakan ‘shabu-shabu’.



もえ:学食のメニュにあきちゃって、母の料理が食べたくてしょうがないんだ。
    (Aku bosan sekali dengan menu masakan sekolah. Aku ingin sekali-kali makan masakan ibu)
      お母さん、カレーがもうできた?
    (Ibu, karenya sudah matang?)
母 :はい、できたよ!
    (Iya, sudah..)
もえ:あぁ~、ほかほか。確かにおいしいよ。じゃ、いただきます。
    (Wah.. masih hangat.. pasti enak.. Kalo begitu, selamat makan.)

    

他の例
すずき:おなかがすいて、何が食べたいの?
     (Sudah lapar, ya. Kau mau makan apa?)
りお :なんでもいいですけど、日本食が食べてみたい・・
     (Apa saja boleh, tapi saya ingin coba masakan Jepang.)
すずき:しゃぶしゃぶがおいしい店があるんですが、どう?
     (Ada restoran yang menyajikan Shabu-shabu yang enak. Gimana?)
りお :しゃぶしゃぶは食べてみたいです。
     (Saya mau coba Shabu-shabu)
すずき:りおーさん、しゃぶしゃぶ。
     (Rio, Shabu-shabu)
りお :しぶい~
     (Keren)






*taken from 41th Edition of Cherry magz

23.しぶい&わくわく



しぶい --> (shibui), yang artinya ‘keren’.
わくわく--> termasuk onomatope gitai-go yang artinya ‘berdebar-debar/deg-degan’.



りえ:けい-さん知ってるの?
         (Kamu kenal dengan Kei?)
あや:うん。どうしたの?
         (Kenal, memangnya kenapa?)
りえ:けい-さんがしぶいと思う!ちょうしぶい!
         (Menurutku, Kei itu keren! Keren banget!)
あや:彼はあたしのタイプだ。
         (Dia itu tipeku.)



他の例
りえ:けい-さんを会う時、気持ちがわくわくになる。あたしはけい-さんが好きだ。
         (Waktu bertemu Kei, perasaanku jadi berdebar-debar. Aku suka pada Kei)
あや:もうすぐバレンタインですね。けい-さんにチョコレートを上げてみてよ。
         (Sebentar lagi Valentine, kan? Kamu berikan Kei coklat saja.)
りえ:あぁ、あや-さんはもちろん上手だよ!
         (Ah, Aya memang pintar, deh..)







*taken from 40th Edition of Cherry magz