つきあって --> memiliki makna ‘menemani/jadian’.
モトカレ = mantan cowok
モトカノ = mantan cewek
ゆう:おれ、高校いったらバスケやるから。
(Aku
akan main basket ketika di SMA nanti.)
みか:えっ?!本当?
(Eh,
benarkah?)
ゆう:だからあされんつきあってよ!
(Makanya
temani aku latihan pagi, ya.)
みか:うん、つきあって!ぜったいつきあって!!
(Iya,
akan kutemani! Pasti kutemani!)
ゆう:あとさ~、おれとつきあって・・
(Lalu,
‘jadianlah’ denganku.)
他の例
もりた:ね、あの女・・どっかで会った事があるような気がする。
(Eh,
cewek itu… aku merasa pernah bertemu dengannya.)
きた :あぁ、彼女はおうさわ-さん。すずき-さんの喪とかのモトカノ。彼らはもう分かれた。
(Ah,
cewek itu Ohsawa. Dia mantan pacarnya Suzuki. Mereka sudah putus.)
もりた:あぁ、そう。美しいねぇ~・・
(Oh,
begitu ya? Dia cantik, ya..)
*taken from 44th Edition of Cherry magz