Jumat, 24 Februari 2017

29. HM & NW

HM = はなしもどるけど (hanashi-modorukedo), yang berasal dari kata はなし(hanashi), yang artinya ‘bicara/pembicaraan’ dan もどる (modoru), yang artinya kembali. Jadi, はなしもどるけど mempunyai arti ‘kembali ke topik semula’.

NW = のりがわるい (nori ga warui), yang artinya kira-kira ‘gak asyik’. Untuk menunjukan orang-orang yang kelakuannya gak asyik.



なほ:ね、ね~・・昨日テストで悪い点を取った。またお母さんに怒られる。どうしよう?
         (Hei, hei.. kemarin nilai test-ku dapat jelek, nih.. Pasti ibu marah lagi, gimana donk?)
みか:なほのお母さんはきれいだけど怖いよね。
         (Ibu Naho galak, tapi cantik, ya…)
なほ:えっ?!あたしのお母さんがきれいだって?
         (Hah?! Ibuku cantik katamu?)
みか:うん!きれいで若いよね。うらやましい・・
         (Iya, cantik dan masih muda. Aku jadi iri, deh…)
なほ:HM! あたしのテストの問題はどうすればいい?
         (Kembali ke topik semula! Jadi gimana dengan masalah test-ku?)
みか:知らない!自分で考えて!
         (Mana kutahu! Pikir aja sendiri!)



他の例
なほ:昨日すごくむかつく!
         (Kemarin menyebalkan sekali!)
みか:どうして?昨日みんなとカラオケに行ったでしょう?
         (Kenapa? Bukannya kemarin kamu pergi ke karaoke bersama teman-teman?)
なほ:そうだけど・・りなめっちゃNWだよ!みんな一緒に歌ったのに、りなだけ歌ないでずっと黙ってた!
        (Iya sih.. Tapi si Rina bener-bener gak asyik! Kemarin semua ikutan nyanyi bersama, tapi Cuma Rina yang diam dan gak ikut nyanyi.)
みか:うわあぁ~、りなが無口子だからしかたないよ。
         (Waduh.. Apa boleh buat, si Rina kan anak yang pendiam.)
なほ:でもすごくむかつく!
         (Tapi nyebelin banget!)





*taken from 46th Edition of Cherry magz

Tidak ada komentar:

Posting Komentar