HM = はなしもどるけど (hanashi-modorukedo), yang berasal
dari kata はなし(hanashi), yang artinya
‘bicara/pembicaraan’ dan もどる
(modoru), yang artinya kembali. Jadi, はなしもどるけど
mempunyai arti ‘kembali ke topik semula’.
NW = のりがわるい
(nori ga warui), yang artinya kira-kira ‘gak asyik’. Untuk menunjukan
orang-orang yang kelakuannya gak asyik.
なほ:ね、ね~・・昨日テストで悪い点を取った。またお母さんに怒られる。どうしよう?
(Hei,
hei.. kemarin nilai test-ku dapat jelek, nih.. Pasti ibu marah lagi, gimana
donk?)
みか:なほのお母さんはきれいだけど怖いよね。
(Ibu
Naho galak, tapi cantik, ya…)
なほ:えっ?!あたしのお母さんがきれいだって?
(Hah?!
Ibuku cantik katamu?)
みか:うん!きれいで若いよね。うらやましい・・
(Iya,
cantik dan masih muda. Aku jadi iri, deh…)
なほ:HM! あたしのテストの問題はどうすればいい?
(Kembali
ke topik semula! Jadi gimana dengan masalah test-ku?)
みか:知らない!自分で考えて!
(Mana
kutahu! Pikir aja sendiri!)
他の例
なほ:昨日すごくむかつく!
(Kemarin
menyebalkan sekali!)
みか:どうして?昨日みんなとカラオケに行ったでしょう?
(Kenapa?
Bukannya kemarin kamu pergi ke karaoke bersama teman-teman?)
なほ:そうだけど・・りなめっちゃNWだよ!みんな一緒に歌ったのに、りなだけ歌わないでずっと黙ってた!
(Iya
sih.. Tapi si Rina bener-bener gak asyik! Kemarin semua ikutan nyanyi bersama,
tapi Cuma Rina yang diam dan gak ikut nyanyi.)
みか:うわあぁ~、りなが無口な子だからしかたないよ。
(Waduh..
Apa boleh buat, si Rina kan anak yang pendiam.)
なほ:でもすごくむかつく!
(Tapi
nyebelin banget!)
*taken from 46th Edition of Cherry magz
Tidak ada komentar:
Posting Komentar